2008. szeptember 22. |
Vierte September-Woche
(22-28. September)
(25) (Y)
Ich darf nun mir gehören
Und leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
|
Szeptember negyedik hete
(szeptember 22-28.)
(25) (Y)
Csak most tagozódhat belém Énem,
S ragyogva áraszthatja belső fényem
A tér és idő sötétségében.
Természeti lényem aludni késztet,
De lelkem mélysége csak most ébred,
Hogy a Nap melengető tüzét virrasztva
Vigye magával a fagyos téli áradatba.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. szeptember 06. )
|
Tovább...
|
2008. szeptember 15. |
Dritte September-Woche
(15-21. September)
(24) (X)
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
|
Szeptember harmadik hete
(szeptember 15-21.)
(24) (X)
Önmagát folyton újrateremtve
A lélek felismeri önmagát,
S a kozmikus szellem működik tovább
Az önismeretben újra
megelevenedve,
S az Én-érzék
akarati gyümölcse
A lélek sötétségéből lesz megteremtve.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. szeptember 06. )
|
Tovább...
|
2008. szeptember 08. |
Zweite September-Woche
(8-14. September)
(23) (W)
Es dämpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
|
Szeptember második hete
(szeptember 8-14.)
(23) (W)
Ím, most fordul ősziesre
Az ingerek hatása az érzékekre.
A fény megnyilatkozásába
Belevegyül a komor ködök
fátyla.
S én a távoli messzeségben
Már az ősz téli álmát nézem.
A nyár teljesen
Átadta önmagát nekem.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. szeptember 01. )
|
Tovább...
|
2008. szeptember 01. |
Erste September-Woche
(1-7. September)
(22) (V)
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es kräftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Früchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
|
Szeptember első hete
(szeptember 1-7.)
(22) (V)
A kozmikus távolból fakadó
napvilág
Nagy erővel bennünk él tovább:
A lélek belső fényévé válik,
És szellemi mélységekbe világít,
Hogy hozzon olyan gyümölcsöket,
Melyek a kozmikus Énből idővel
Emberi Énné érlelődnek.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. augusztus 25. )
|
Tovább...
|
2008. augusztus 25. |
Fünfte August-Woche
(25-31. August)
(21) (U)
Ich fühle fruchtend fremde Macht
Sich stärkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
|
Augusztus ötödik hete
(augusztus 25-31.)
(21) (U)
Érzem, hogy egy termékenyítő
idegen erő
Megerősödve ad át önmagamnak
engem,
S érzem, hogy a csíra érlelődik,
És sejtelmem fénnyel telítve
szövődik
Saját Énem erőihez bennem.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. augusztus 19. )
|
Tovább...
|
2008. augusztus 18. |
Vierte August-Woche
(18-24. August)
(20) (T)
So fühl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlöschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertöten müsste.
|
Augusztus negyedik hete
(augusztus 18-24.)
(20) (T)
Csak most érzem, hogy saját
létem
A kozmikus létezéstől
eltávolodva
Magára maradna, önmagát
kioltva,
S ha csak olyan alapokra építene, ami saját,
Akkor bizony kénytelen volna megölni magát.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. augusztus 19. )
|
Tovább...
|
2008. április 18. |
FRÜHLING
(1) (A) OSTER-STIMMUNG
Wenn aus den Weltenweiten
Die Sonne spricht zum Menschensinn
Und Freude aus den Seelentiefen
Dem Licht sich eint im Schauen,
Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle
Gedanken in die Raumesfernen
Und binden dumpf
Des Menschen Wesen an des Geistes Sein.
TAVASZ
(1) (A) HÚSVÉTI HANGULAT
Mikor a kozmikus távolból
A Nap szava az emberfőkhöz szól,
Hogy a lélek mélységeiből fakadó öröm
Az ember szemében a fénnyel egyesüljön,
Akkor saját lényünk burkaiból
A messzeségekbe gondolatok sokasága hatol,
És szorosra fűzi a szellemi lét
S az ember lényének kötelékét.
|
(52) (Z)
Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein
Und Schönheit quillt aus Raumesweiten,
Dann zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.
(52) (Z)
Mikor a lélek mélységeiből
A kozmikus lét felé fordul a szellem,
És szépség fakad a messzeségekben,
Akkor a mennyei távolból
Az emberek testébe életerő hatol,
S eggyé forrasztja az emberlét
És a szellem lényegét.
|
(2)
(B)
Ins
Äussre des Sinnesalls
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es finden Geisteswelten
Den Menschensprossen wieder,
Der seinen Keim in ihnen,
Doch seine Seelenfrucht
In sich muss finden.
(2) (B)
A
gondolat erejének sajátsága
Belevész az érzékek látszatvilágába.
A szellemi világok viszontlátják
A sarjadó emberpalántát,
Aki lelkének magvát a szellemi világban,
Gyümölcsét azonban önmagában
Kell hogy megtalálja.
|
(51) Frühling-Erwartung
Ins Innre des Menschenwesens
Ergiesst der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der Weltengeist
Im Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihm
Sich neu erschaffen muss.
(51) Tavaszvárás
Az érzéki világ bősége
Beleárad az ember bensőjébe.
Önmagát látja viszont a világszellem
Az emberi szem tükörképében,
Hogy látása tőle
Kapjon új erőre.
|
(3)
(C)
Es
spricht zum Weltenall,
Sich selbst vergessend
Und seines Urstands eingedenk,
Des Menschen wachsend Ich:
In dir, befreiend mich
Aus meiner Eigenheiten Fessel,
Ergründe ich mein echtes Wesen.
(3)
(C)
Növekedés
közben az ember Énje
Belemerül az önfeledtségbe,
De ha saját eredetébe belegondol,
A világmindenséghez akkor így szól:
Megszabadulva önnön béklyóimtól,
S feladva ezzel elkülönültségem,
Benned találom meg valódi lényem.
|
(50)
(Y)
Es
spricht zum Menschen-Ich,
Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Kräfte lösend,
Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragend
Aus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.
(50)
(Y)
A
kozmikus létesülés vágya
Erejét most teljesen feltárja,
S lényét így kibontakoztatva
Az ember Énjének azt mondja:
Igazi célom akkor válik valóra,
Ha életemet beléd oltom,
S varázsköréből feloldom.
|
(4)
(D)
Ich fühle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,
Die in der sonnerhellten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;
Sie will dem Denken
Zur Klarheit Wärme schenken
Und Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.
(4)
(D)
Lényem valódi lényegét megérzem:
Ezt mondatja velem érzékelésem,
Mely a Nap által beragyogott világban
Eggyé válik a fényesség áradatával,
S gondolkodásom világosságához
Így átható melegséget sugároz,
Hogy szorosra fűzze az emberi lét
És a világmindenség egységét.
|
(49)
(X)
Ich fühle Kraft des Weltenseins:
So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen
In finstern Weltennächten,
Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.
(49)
(X)
A kozmikus lét erejét érzem:
Így szól a gondolat fényessége,
Emlékezvén saját szellemének növekedésére
A kozmikus éjszaka sötétjében,
S bensejének reménysugarait szórva szét,
Sürgeti a kozmikus hajnal közeledtét.
|
(5)
(E)
Im Lichte, das aus Geistestiefen
Im Raume fruchtbar webend
Der Götter Schaffen offenbart:
In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweitet zu dem Weltensein
Und auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.
(5)
(E)
A szellemi mélységekből fakadó fényben,
Melynek szövevénye a térben termékeny,
S melyben az istenek tevékenysége
megnyilatkozik:
Benne a lélek valódi természete is megmutatkozik,
Midőn saját lényének szűkössége
A belső erők által támad új életre,
S kitágul a kozmikus messzeségekbe.
|
(48)
(W)
Im Lichte, das aus Weltenhöhen
Der Seele machtvoll fließen will,
Erscheine, lösend Seelenrätsel,
Des Weltendenkens Sicherheit,
Versammelnd seiner Strahlen Macht,
Im Menschenherzen Liebe weckend.
(48)
(W)
A fényben, mely a kozmikus magasságokból ered,
S teljes erejével be akarja tölteni lelkemet,
A kozmikus gondolkodás bizonyossága itt
jelenjen meg,
Megfejtve a lelkem mélyén szunnyadó rejtélyeket,
S gyűjtse össze sugarainak erejét,
Így ébresztve fel szívem szeretetét.
|
(6) (F)
Es ist erstanden aus der Eigenheit
Mein Selbst und findet sich
Als Weltenoffenbarung
In Zeit- und Raumeskräften;
Die Welt, sie zeigt mir überall
Als göttlich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit.
(6) (F)
Új életre kelve Énem
Feladja elkülönültségem,
S mint a mindenség megnyilatkozása
A téridő erőiben talál önmagára;
S mint egy isteni őskép
Tárul elém a világmindenség:
Saját képmásának valódisága.
|
(47) (V)
Es will erstehen aus dem Weltenschoße,
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens Kraft
Gerüstet durch die Gotteskräfte,
Die kräftig mir im Innern leben.
(47) (V)
A kozmosz öléből készülődő keletkezés vágya
Pezsdítően hat az érzékek látszatvilágára.
S e vágy találjon gondolkodási képességemre
Olyan isteni erőkkel felfegyverkezve,
Melyek erőteljesen működnek bennem.
|
(7) (G)
Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,
Vom Weltenlichte mächtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte kräftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.
(7) (G)
Az a veszély fenyeget, hogy saját Énem
Elillan a világ erősen vonzó fényességében.
Most rajtad a sor, előérzetem,
Hogy érvényesülj erőteljesen,
S pótold gondolkodásom erejét,
Mely az érzékek látszatvilágába’
Képes önmaga feladására.
|
(46) (U)
Die Welt, sie drohet zu betäuben
Der Seele eingebor'ne Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stärke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskräfte
Sich selbst erhalten kann.
(46) (U)
A világ zaja - ez a veszély fenyeget -
Elnyomja veleszületett lelki erőimet.
Merülj föl hát, emlékezet,
A szellem mélyéről fényesen,
Hogy látásom erősebb legyen,
Mely csak az akaraterő
Által megőrizhető.
|
(8) (H)
Es wächst der Sinne Macht
Im Bunde mit der Götter Schaffen,
Sie drückt des Denkens Kraft
Zur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn göttlich Wesen
Sich meiner Seele einen will,
Muss menschlich Denken
Im Traumessein sich still bescheiden.
(8) (H)
Az istenek tevékenységéhez kötődve
Az érzékek hatalma is egyre erősebb,
S ez tompítja le az álomszerűségig
Gondolkodásom eddigi erőit.
Ahhoz, hogy egy istenség
Lelkemmel eggyé váljék,
Emberi gondolkodásom csendben
Az álomléttel kell megelégedjen.
|
(45) (T)
Es festigt sich Gedankenmacht
Im Bunde mit der Geistgeburt,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize
Zur vollen Klarheit auf.
Wenn Seelenfülle
Sich mit dem Weltenwerden einen will,
Muss Sinnesoffenbarung
Des Denkens Licht empfangen.
(45) (T)
A szellem megszületésének jegyében
Gondolati erőink működnek serényen,
S egyre világosabbá teszik
Az érzékek tompa ingereit.
Hogy a lélek gazdagságával egyesüljön
A kozmosz alakulófélben lévő világa,
A gondolkodás fényétől kell megtermékenyüljön
Az érzékek megnyilatkozása.
|
(9) (I)
Vergessend meine Willenseigenheit,
Erfüllet Weltenwärme sommerkündend
Mir Geist und Seelenwesen;
Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,
Und kraftvoll kündet Ahnung mir:
Verliere dich, um dich zu finden.
(9) (I)
A nyár előhírnökeként a kozmosz melege
Lényem lelki és szellemi részét tölti be,
Saját akaratomról megfeledkezve.
Hogy lényem belevesszen a fényességbe,
Szellemi látásomnak ez a rendeltetése,
S egy erőteljes sejtelem a tudtomra adja:
Önmagadat elveszejtve találj önmagadra!
|
(44) (S)
Ergreifend neue Sinnesreize
Erfüllet Seelenklarheit,
Eingedenk vollzogner Geistgeburt,
Verwirrend sprossend Weltenwerden
Mit meines Denkens Schöpferwillen.
(44) (S)
Emlékezvén a szellemi születésre
Gondolkodásom alkotóerejével
Az érzékek új ingereit fogom fel,
S a kuszán sarjadó világ fejlődése
Megtelik lelkem fényességével.
|
(10) (K)
Zu sommerlichen Höhen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fühlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kündend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.
(10) (K)
Nyári magaslatokra emelkedik
A Nap ragyogó lénye,
És sugarai emberi érzésem magukkal viszik
A kozmikus messzeségbe.
Mozgolódik bennem egy homályos sejtelem,
S alig kivehetően tudatja velem:
Egyszer majd csak felismered:
Egy isteni lény lépett most kapcsolatba veled.
|
(43) (R)
In winterlichen Tiefen
Erwärmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem Weltenscheine
Durch Herzenskräfte Daseinsmächte;
Der Weltenkälte trotzt erstarkend
Das Seelenfeuer im Menscheninnern.
(43) (R)
Tél derekán
Csak a szellem melegít igazán;
Ő ad a kozmikus fénynek
A szív erői által létlehetőséget,
S a külvilág hidegével dacolva
Az emberben a lélek tüzét szítja.
|
(11) (L)
Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschönheit hingegeben,
In dir dich fühlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.
(11) (L)
E napsütötte órában csak rajtad áll,
Hogy felismerd a bölcs híradást,
S átadva magad a világ szépségének,
Önérzettel kell hogy eltöltsön téged:
Elveszíthetem ugyan emberi Énem,
De megtalálom majd a világ-Énben.
|
(42) (Q)
Es ist in diesem Winterdunkel
Die Offenbarung eigner Kraft
Der Seele starker Trieb,
In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufühlen,
Durch Herzenswärme, Sinnesoffenbarung.
(42) (Q)
Ebben a téli homályban
A léleknek erős vágya
Saját erejének kinyilvánítása:
Hogy e sötétségben is vezessen,
S hogy szíve melegével, sejtelmesen,
Még érzékei előtt mindent megérezzen.
|
(12) JOHANNI-STIMMUNG
Der Welten Schönheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens Götterkräfte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwärme.
(12) JÁNOS-NAPI HANGULAT
A világ szépséges ragyogása -
Lelkem mélyéről -
arra kényszerít,
Késztessem kozmikus szárnyalásra
Életem isteni képességeit:
Hogy saját lényemet elhagyjam,
S bizakodva keressem önmagam
A kozmikus hő- és fényáradatban.
|
(41) (P)
Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Götterkräfte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke.
(41) (P)
A lélek alkotóerejének
A szív mélyéről fakadó törekvése,
Hogy az emberben isteni erőket keltve
Sarkallja őt az életben nemes cselekedetekre,
Hogy önmagát is formálva megjelenjen
Emberi művekben és ember-szeretetben.
|
(13) (M)
Und bin ich in den Sinneshöhen,
So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes Feuerwelten
Der Götter Wahrheitswort:
In Geistesgründen suche ahnend
Dich geistverwandt zu finden.
(13) (M)
És szárnyalván érzéki magasságokban,
Lelkem mélységeiben is fellobban,
S az isteni igazság szava szól
A szellem tüzének világából:
Szellemi alapjaidhoz eljutva ismerd fel,
Hogy rokonságban állsz a szellemmel.
|
(40) (O)
Und bin ich in den Geistestiefen,
Erfüllt in meinen Seelengründen
Aus Herzens Liebewelten
Der Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.
(40) (O)
S amit lelkem mélyén,
Szellemi mélységeimben
Üres káprázatként a magaménak hittem,
Azt a szív világának szeretete tölti be:
Tüzes erejével a kozmikus Ige.
|
SOMMER
(14) (N)
An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.
NYÁR
(14) (N)
Átadva magam az érzékek megnyilatkozásának,
Elveszítettem azt, ami saját lényem hajtja,
S már úgy tűnt, hogy a gondolkodás álma
Kábulttá vált Énemet is magával ragadja.
De ébresztőleg hatva rám az érzéki káprázatban
A kozmikus gondolkodás is egyre közelebb van.
|
(39) (N)
An Geistesoffenbarung hingegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wächst
Sich klärend mir mich selbst zu geben,
Und weckend löst sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefühl.
(39) (N)
Átadván magam a szellemi megnyilatkozásnak,
Feltárul előttem a kozmosz napvilága.
Gondolkodó erőm tisztul s egyre nő,
Hogy önmagamnak adjon át engem,
S kibontakozván gondolati erőm
Ébredjen fel az Én-érzés bennem.
|
(15) (O)
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
(15) (O)
Mint akit elvarázsoltak, megérzem
A szellem működését a kozmikus fényességben,
Mely az érzéketlenségbe
Burkolta saját lényem,
Hogy olyan erőt adjon nekem,
Mely önmagától adódni képtelen:
Saját behatárolt Énem.
|
(38) (M)
WEIHE-NACHT-STIMMUNG
Ich fühle wie entzaubert
Das Geisteskind im Seelenschoß;
Es hat in Herzenshelligkeit
Gezeugt das heil'ge Weltenwort
Der Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd wächst in Weltenfernen
Aus meines Wesens Gottesgrund.
(38) (M)
KARÁCSONYI (SZENT ÉJI) HANGULAT
Mint aki varázslatból ébred, úgy
érzem
Lelkem ölén a szellem-gyermeket,
Aki a szív fényességében
Fogant a kozmikus Igétől, ami szent:
A remény mennyei magzata Ő,
Ki a kozmikus távolba örvendezve nő
Lényem isteni mélységéből.
|
(16) (P)
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass reifend Gottesgaben
In Seelengründen fruchtend
Der Selbstheit Früchte bringen.
(16) (P)
Hogy bensőmben maradjon
rejtve a szellem adománya:
Megérzésem tőlem most szigorral ezt kívánja;
Hogy isteni adottságaim beérvén
Teremjenek lelkem mélyén
Gyümölcsöt saját Énem számára.
|
WINTER
(37) (L)
Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht
Erstrebet selig meines Herzens Trieb,
Dass leuchtend Seelenkeime
In Weltengründen wurzeln,
Und Gotteswort im Sinnesdunkel
Verklärend alles Sein durchtönt.
TÉL
(37) (L)
Hogy a kozmikus téli
éjszakába szellemi fényt vigyen,
Erre törekszik szentül a szivem,
Hogy a lélek csírái ragyogva
Gyökerezzenek a világalapba,
S az érzékek homályában az isteni Ige
Szellemi fényével mindent töltsön be.
|
(17) (Q)
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:
Erfülle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
(17) (Q)
Így szól a kozmikus Ige,
Melyet érzékeim kapuin keresztülvive
Vezethettem lelkem mélységeibe:
Kozmikus távlataimmal töltsd be
Szellemed mélységeit, hogy majdan
Megtalálhass engem - önmagadban.
|
(36) (K)
In meines Wesens Tiefen spricht
Zur Offenbarung drängend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
Erfülle deiner Arbeit Ziele
Mit meinem Geisteslichte,
Zu opfern dich durch mich.
(36) (K)
Lelkem mélyéről előtörve
Így nyilatkozik meg
Titkon a kozmikus Ige:
Munkádnak céljait töltsd be
Szellemi fényemmel, hogy magad
Rajtam keresztül áldozd fel.
|
(18) (R)
Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele würdig zu gestalten,
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.
(18) (R)
Kitágíthatom-e annyira a lelkem,
Hogy a kozmikus Igével egybekeljen,
Melynek csíráját már magába fogadta?
Úgy sejtem, hogy új erőre kapva
Lelkemet méltóvá kell tennem arra,
Hogy önmagát a szellem ruhájává szabja.
|
(35) (I)
Kann ich das Sein erkennen,
Dass es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?
Ich fühle, dass mir Macht verlieh'n,
Das eigne Selbst dem Weltenselbst
Als Glied bescheiden einzuleben.
(35) (I)
Megismerhetem-e annyira a létet,
Hogy önmagát lássa viszont
Lelkem alkotó törekvésében?
Úgy érzem, elég erőt kaptam,
Hogy saját lényem szerényen
Vegyen részt a kozmosz életében.
|
(19) (S)
Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne
Mit der Erinn'rung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkräfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
(19) (S)
Hogy emlékezetemmel titkon megragadjam,
Amit most újonnan magamba fogadtam,
S további törekvésem célja az legyen,
Hogy új erőre kapva ébresszen
Saját belső erőket lelkemben,
S létrejőve adjon át önmagamnak engem.
|
(34) (H)
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neu erstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fühlen:
Es soll erweckend Weltenkräfte
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen
Und werdend mich ins Dasein prägen.
(34) (H)
Újonnan feltámadt Én-érzésemmel
Bennem titokzatos módon életre kel,
Amit oly régóta őrzök bensőmben: éltetőleg
Ez öntsön életem műveibe kozmikus erőket,
Melyekkel a világban külsőleg
Nyomot hagyok, ha létrejőnek.
|
(20) (T)
So fühl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlöschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertöten müsste.
(20) (T)
Csak most érzem, hogy saját létem
A kozmikus létezéstől eltávolodva
Magára maradna, önmagát kioltva,
S ha csak olyan alapokra építene, ami saját,
Akkor voltaképpen meg kellene ölnie magát.
|
(33) (G)
So fühl ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden könnte.
(33) (G)
Csak most érzem, hogy a világban,
Ha a lelkem nem élne együtt vele,
Az élet csak fagyos űr volna önmagában,
S ha a világ nem nyilatkozhatna meg
A lelkekben önmagát újrateremtve,
Önmagában csak a halálra lelhetne.
|
(21) (U)
Ich fühle fruchtend fremde Macht
Sich stärkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
(21) (U)
Érzem, hogy egy külső termékenyítő erő
Megerősödve ad át önmagamnak engem,
S érzem, hogy a csíra érlelődik,
És a sejtelem fénnyel telítve szövődik
Saját Énem erőihez bennem.
|
(32) (F)
Ich fühle fruchtend eigne Kraft
Sich stärkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fühl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.
(32) (F)
Termékeny erőim növekedése
Átad engem a világnak, úgy érzem.
S új erőre kapva lényem
A fényesség felé fordul, érzem,
A sors hálójának szövevényében.
|
(22) (V)
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es kräftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Früchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
(22) (V)
A kozmikus messzeségekből fakadó napvilág
Nagy erővel bennünk él tovább:
A lélek belső fényévé válik,
És szellemi mélységekbe világít,
Hogy hozzon olyan gyümölcsöket,
Melyek a kozmikus Énből idővel
Emberi Énné érlelődnek.
|
(31) (E)
Das Licht aus Geistestiefen,
Nach aussen strebt es sonnenhaft:
Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,
Um Kräfte zu entbinden,
Die Schaffensmächte aus Seelentrieben
Im Menschenwerke reifen lassen.
(31) (E)
A szellem mélységeiből a fény
Sugárzó Napként tör kifelé:
Az élet akaraterejévé válik,
S az érzékek tompaságában világít,
Hogy olyan erőket szabadítson fel, melyekkel,
A lélek törekvései az ember műveiben
Kiforrott alkotóerővé válnak.
|
(23) (W)
Es dämpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
(23) (W)
Ím, ősziesre fordul
Az érzékek ingerlő törekvése.
A fény megnyilatkozásába
Belevegyül a komor ködök fátyla.
S én a távoli térségben
Az ősz téli álmát nézem.
A nyár teljesen
Átadta önmagát nekem.
|
(30) (D)
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht
Des Denkens reife Früchte,
In Selbstbewusstseins Sicherheit
Verwandelt alles Fühlen sich.
Empfinden kann ich freudevoll
Des Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mir
Den Seelensommer wecken.
(30) (D)
A lélek napfényében kifakadnak bennem
A gondolkodás hamvas rügyei;
Minden sejtésem az Én-tudat
Bizonyosságává válik.
Örömmel telve érzékelem
A szellem őszi ébredését:
A tél kelti majd fel bennem
A lélek nyarát.
|
(24) (X)
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
(24) (X)
Önmagát állandóan újrateremtve
A lélek felismeri önmagát,
S a világszellem működik tovább
Az önismeretben újra megelevenedve,
S így az Én-érzék akarati gyümölcse
A lélek sötétjéből lesz megteremtve.
|
(29) (C)
Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen,
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Kräftequell,
Ist mir nun Sommererbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
(29) (C)
Hogy gondolkodásom tüzes sugarát
Bensőmben erőteljesen magam szítsam fel,
S a kozmikus szellem erejéből fakadó
Bölcsességgel értelmezzem élményeim:
Számomra ez a nyár öröksége,
Az ősz nyugalma és a tél reménye.
|
(25) (Y)
Ich darf nun mir gehören
Und leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
(25) (Y)
Csak most tagozódhat belém Énem,
S ragyogva árasztja belső fényem
A tér s az idő sötétségében.
Természeti lényem aludni késztet,
De lelkem mélysége csak most ébred,
Hogy a Nap izzó parazsát virrasztva
Vigye a jeges téli áradatba.
|
(28) (B)
Ich kann im Innern neu belebt
Erfühlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfüllt Gedankenstrahlen
Aus Seelensonnenmacht
Den Lebensrätseln lösend spenden,
Erfüllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die Schwingen lähmte.
(28) (B)
Bensőmben új életre kelve
Átérzem saját lényem távlatait;
S lelkem ragyogó Nap-erőiből fakadó
Gondolataim sugarát erőteljesen
Az élet megfejtendő rejtélyeinek szentelem,
S néhány vágyam beteljesül
Szárnyaszegett reményeim közül.
|
(26) (Z) MICHAELI-STIMMUNG
Natur, dein mütterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stählet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebären Selbstgefühl
Zu tragen mich in mir.
(26) (Z) MICHAEL-NAPI HANGULAT
Természet, anyai létedet
Akarati lényemben hordozom;
S akaratom tüzének ereje
Megacélozza szellemi törekvéseim,
Hogy olyan Én-érzést szüljenek bennem,
Mellyel magamban hordozhatom önmagam.
|
HERBST
(27) (A)
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wärmend lebt
Als meiner Seele Kräftetrieb.
ŐSZ
(27) (A)
Egy sejtelmes vágy arra késztet,
Hogy lényem mélyére hatoljak,
Hogy Énemet szemlélve találjam meg önmagam,
Mely a nyári Nap adományaként úgy él,
Mint melengető csíra, hogy az őszi hangulatban is
Ösztönözze lelki erőimet.
|
Aus dem Deutschen von
(Magyar nyelvre átültette)
Korcsog Balázs
(Michaeli 2007 - Michaeli 2008)
(2007. Michael-nap - 2008. Michael-nap)
|
Utolsó frissítés ( 2017. december 25. )
|
2008. március 24. |
FRÜHLING
OSTER-STIMMUNG
(7-13.
April)
(1)
(A)
Wenn
aus den Weltenweiten
Die
Sonne spricht zum Menschensinn
Und
Freude aus den Seelentiefen
Dem
Licht sich eint im Schauen,
Dann
ziehen aus der Selbstheit Hülle
Gedanken
in die Raumesfernen
Und
binden dumpf
Des
Menschen Wesen an des Geistes Sein.
|
TAVASZ
HÚSVÉTI
(KIKELETI) HANGULAT
(április
7-13.)
(1)
(A)
Mikor a kozmikus távolból
A Nap szava az emberfőkhöz szól,
Hogy a lélek mélységeiből fakadó öröm
Az ember szemében a fénnyel egyesüljön,
Akkor saját lényünk burkaiból
A messzeségekbe gondolatok sokasága hatol,
És szorosra fűzi a szellemi lét
S az ember lényének kötelékét.
|
Dritte
April-Woche
(14-20.
April)
(2)
(B)
Ins
Äussre des Sinnesalls
Verliert
Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es
finden Geisteswelten
Den
Menschensprossen wieder,
Der
seinen Keim in ihnen,
Doch
seine Seelenfrucht
In
sich muss finden.
|
Április harmadik hete
(április 14-20.)
(2) (B)
A gondolat erejének sajátsága
Belevész az érzékek látszatvilágába.
A szellemi világok viszontlátják
A sarjadó emberpalántát,
Aki lelkének magvát a szellemi világban,
Gyümölcsét azonban önmagában
Kell hogy megtalálja.
|
Vierte
April-Woche
(21-27.
April)
(3)
(C)
Es
spricht zum Weltenall,
Sich
selbst vergessend
Und
seines Urstands eingedenk,
Des
Menschen wachsend Ich:
In
dir, befreiend mich
Aus
meiner Eigenheiten Fessel,
Ergründe ich mein echtes Wesen.
|
Április
negyedik hete
(április
21-27.)
(3)
(C)
Növekedés közben az ember Énje
Belemerül az önfeledtségbe,
De ha saját eredetébe belegondol,
A világmindenséghez akkor így szól:
Megszabadulva önnön béklyóimtól,
S feladva ezzel elkülönültségem,
Benned találom meg valódi lényem.
|
Fünfte April- und erste Mai-Woche
(28. April - 4. Mai)
(4) (D)
Ich fühle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,
Die in der sonnerhellten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;
Sie will dem Denken
Zur Klarheit Wärme schenken
Und Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.
|
Április ötödik és május első hete
(április 28. - május 4.)
(4) (D)
Lényem valódi lényegét
megérzem:
Ezt mondatja velem érzékelésem,
Mely a Nap által beragyogott
világban
Eggyé válik a fényesség
áradatával,
S gondolkodásom világosságához
Így átható melegséget sugároz,
Hogy szorosra fűzze az emberi
lét
És a világmindenség egységét.
|
Zweite Mai-Woche
(5-11. Mai)
(5) (E)
Im Lichte, das aus Geistestiefen
Im Raume fruchtbar webend
Der Götter Schaffen offenbart:
In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweitet zu dem Weltensein
Und auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.
|
Május második hete
(május 5-11.)
(5) (E)
A szellemi mélységekből fakadó
fényben,
Melynek szövevénye a térben
termékeny,
S melyben az istenek
tevékenysége megnyilatkozik:
Benne a lélek valódi természete
is megmutatkozik,
Midőn saját lényének szűkössége
A belső erők által támad új
életre,
S kitágul a kozmikus
messzeségekbe.
|
Dritte Mai-Woche
(12-18. Mai)
(6) (F)
Es ist erstanden aus der Eigenheit
Mein Selbst und findet sich
Als Weltenoffenbarung
In Zeit- und Raumeskräften;
Die Welt, sie zeigt mir überall
Als göttlich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit.
|
Május harmadik hete
(május 12-18.)
(6) (F)
Új életre kelve Énem
Feladja elkülönültségem,
S mint a mindenség
megnyilatkozása,
A téridő erőiben talál
önmagára;
S mint egy isteni őskép
Tárul elém a világmindenség:
Saját képmásának valódisága.
|
Vierte Mai-Woche
(19-25. Mai)
(7) (G)
Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,
Vom Weltenlichte mächtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte kräftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.
|
Május negyedik hete
(május 19-25.)
(7) (G)
Az a veszély fenyeget, hogy
saját Énem
Elillan a világ erősen vonzó
fényességében.
Most rajtad a sor, előérzetem,
Hogy érvényesülj erőteljesen,
S pótold gondolkodásom erejét,
Mely az érzékek
látszatvilágába’
Képes önmaga feladására.
|
Fünfte Mai-Woche
(26. Mai - 1. Juni)
(8) (H)
Es wächst der Sinne Macht
Im Bunde mit der Götter Schaffen,
Sie drückt des Denkens Kraft
Zur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn göttlich Wesen
Sich meiner Seele einen will,
Muss menschlich Denken
Im Traumessein sich still bescheiden.
|
Május ötödik hete
(május 26. - június 1.)
(8) (H)
Az istenek tevékenységéhez
kötődve
Az érzékek hatalma is egyre
erősebb,
S ez tompítja le az
álomszerűségig
Gondolkodásom eddigi erőit.
Ahhoz, hogy egy istenség
Lelkemmel eggyé váljék,
Emberi gondolkodásom csendben
Az álomléttel kell
megelégedjen.
|
Erste Juni-Woche
(2-8. Juni)
(9) (I)
Vergessend meine Willenseigenheit
Erfüllet Weltenwärme sommerkündend
Mir Geist und Seelenwesen;
Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,
Und kraftvoll kündet Ahnung mir:
Verliere dich, um dich zu finden.
|
Június első hete
(június 2-8.)
(9) (I)
A nyár előhírnökeként a kozmosz
melege
Lényem lelki és szellemi részét
tölti be,
Saját akaratomról
megfeledkezve.
Hogy lényem belevesszen a
fényességbe,
Szellemi látásomnak ez a
rendeltetése,
S egy erőteljes sejtelem a tudtomra
adja:
Önmagadat elveszejtve találj önmagadra!
|
Zweite Juni-Woche
(9-15. Juni)
(10) (K)
Zu sommerlichen Höhen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fühlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kündend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.
|
Június második hete
(június 9-15.)
(10) (K)
Nyári magasságokba emelkedik
A Nap sugárzó lénye,
S emberi érzésem magával viszi
A kozmikus messzeségbe.
Mozgolódik bennem egy homályos
sejtelem,
S alig kivehetően adja hírül
nekem,
Hogy egyszer majd biztosan felismerem:
Egy isteni lény lépett most
érintkezésbe velem.
|
Dritte Juni-Woche
(16-22. Juni)
(11) (L)
Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschönheit hingegeben,
In dir dich fühlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.
|
Június harmadik hete
(június 16-22.)
(11) (L)
E napsütötte órában csak rajtad
áll,
Hogy felismerd a bölcs
híradást,
S átadva magad a világ
szépségének,
Önérzettel kell hogy eltöltsön
téged:
Emberi Énedet ugyan
elveszítheted,
De a kozmikus Énben újra
megleled.
|
JOHANNI-STIMMUNG
Vierte Juni-Woche
(23-29. Juni)
(12)
Der Welten Schönheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens Götterkräfte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwärme.
|
JÁNOS-NAPI HANGULAT
Június negyedik hete
(június 23-29.)
(12)
Hogy lényem isteni képességeit
Késztessem kozmikus
szárnyalásra
Lelkem mélyéről, erre
kényszerít
A mindenség szépséges
ragyogása:
Hogy saját lényemet elhagyjam,
S bizakodva keressem önmagam
A kozmikus hő- és
fényáradatban.
|
Erste Juli-Woche
(30. Juni - 6. Juli)
(13) (M)
Und bin ich in den Sinneshöhen,
So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes Feuerwelten
Der Götter Wahrheitswort:
In Geistesgründen suche ahnend
Dich geistverwandt zu finden.
|
Július első hete
(június 30. - július 6.)
(13) (M)
És szárnyalván érzéki magasságokban,
Lelkem mélységeiben is fellobban,
S az isteni igazság szava szól
A szellem tüzének világából:
Szellemi alapjaidhoz eljutva ismerd fel,
Hogy rokonságban állsz a szellemmel.
|
SOMMER
Zweite Juli-Woche
(7-13. Juli)
(14) (N)
An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.
|
NYÁR
Július második hete
(július 7-13.)
(14) (N)
Átadva magam az érzékek
megnyilatkozásának,
Elveszítettem azt, ami saját
lényem hajtja,
S már úgy tűnt, hogy a
gondolkodás álma
Kábulttá vált Énemet is magával
ragadja.
De ébresztőleg hatva rám az
érzéki káprázatban
A kozmikus gondolkodás is egyre
közelebb van.
|
Dritte Juli-Woche
(14-20. Juli)
(15) (O)
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
|
Július harmadik hete
(július 14-20.)
(15) (O)
Mintha elvarázsoltak volna,
megérzem
A szellem működését a kozmikus
fényességben,
Mely az érzéketlenségbe
Burkolta saját lényem,
Hogy azt az erőt megadja nekem,
Mely önmagától adódni képtelen:
S ez saját behatárolt Énem.
|
Vierte Juli-Woche
(21-27. Juli)
(16) (P)
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass reifend Gottesgaben
In Seelengründen fruchtend
Der Selbstheit Früchte bringen.
|
Július negyedik hete
(július 21-27.)
(16) (P)
Hogy bensőmben maradjon rejtve
a szellem adománya:
Megérzésem tőlem most szigorral
ezt kívánja;
Hogy isteni adottságaim beérvén
Teremjenek lelkem mélyén
Gyümölcsöt saját Énem számára.
|
Fünfte Juli- und erste August-Woche
(28. Juli - 3. August)
(17) (Q)
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:
Erfülle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
|
Július ötödik és augusztus első hete
(július 28. - augusztus 3.)
(17) (Q)
Így szól a kozmikus Ige,
Melyet érzékeim kapuin
keresztülvive
Vezethettem lelkem mélységeibe:
Kozmikus távlataimmal töltsd be
Szellemi mélységeid, hogy
majdan
Megtalálj engem -
önmagadban.
|
Zweite August-Woche
(4-10. August)
(18) (R)
Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele würdig zu gestalten,
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.
|
Augusztus második hete
(augusztus 4-10.)
(18) (R)
Kitágíthatom-e annyira a
lelkem,
Hogy a kozmikus Igével
egybekeljen,
Melynek csíráját már magába
fogadta?
Úgy érzem, hogy új erőre kapva
Lelkemet méltóvá kell tennem
arra,
Hogy önmagát a szellem ruhájává
szabja.
|
Dritte August-Woche
(11-17. August)
(19) (S)
Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne
Mit der Erinn’rung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkräfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
|
Augusztus harmadik hete
(augusztus 11-17.)
(19) (S)
Hogy emlékezetemmel titkon
megragadjam,
Amit most újonnan magamba
fogadtam,
S további törekvésem célja az
legyen,
Hogy új erőre kapva ébresszen
Saját belső erőket bennem,
S létrejőve adjon át önmagamnak
engem.
|
Vierte August-Woche
(18-24. August)
(20) (T)
So fühl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlöschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertöten müsste.
|
Augusztus negyedik hete
(augusztus 18-24.)
(20) (T)
Csak most érzem, hogy saját
létem
A kozmikus létezéstől
eltávolodva
Magára maradna, önmagát
kioltva,
S ha csak olyan alapokra építhetne,
ami saját,
Akkor bizony kénytelen volna
megölni magát.
|
Fünfte August-Woche
(25-31. August)
(21) (U)
Ich fühle fruchtend fremde Macht
Sich stärkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
|
Augusztus ötödik hete
(augusztus 25-31.)
(21) (U)
Érzem, hogy egy termékenyítő
idegen erő
Megerősödve ad át önmagamnak
engem,
S érzem, hogy a csíra érlelődik,
És sejtelmem fénnyel telítve
szövődik
Saját Énem erőihez bennem.
|
Erste September-Woche
(1-7. September)
(22) (V)
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es kräftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Früchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
|
Szeptember első hete
(szeptember 1-7.)
(22) (V)
A kozmikus távolból fakadó
napvilág
Nagy erővel bennem él tovább:
A lélek belső fényévé válik,
S a szellem mélyére sugárzik,
Hogy hozzon olyan gyümölcsöket
A kozmikus Énből, amelyek
Az idők során emberi Ént érlelnek.
|
Zweite September-Woche
(8-14. September)
(23) (W)
Es dämpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
|
Szeptember második hete
(szeptember 8-14.)
(23) (W)
Ím, most fordul ősziesre
Az ingerek hatása az érzékekre.
A fény megnyilatkozásába
Belevegyül a komor ködök
fátyla.
S én a távoli messzeségben
Már az ősz téli álmát nézem.
A nyár teljesen
Átadta önmagát nekem.
|
Dritte September-Woche
(15-21. September)
(24) (X)
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
|
Szeptember harmadik hete
(szeptember 15-21.)
(24) (X)
Önmagát folyton újrateremtve
A lélek léte megpillantja
önmagát,
S a kozmikus szellem működik tovább
Az önismeretben újra
megelevenedve,
S általa lesz az Én-érzék
akarati gyümölcse
A lélek sötétségéből megteremtve.
|
Vierte September-Woche
(22-28. September)
(25) (Y)
Ich darf nun mir gehören
Und leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
|
Szeptember negyedik hete
(szeptember 22-28.)
(25) (Y)
Csak most tagozódhat belém Énem,
S ragyogva áraszthatja belső fényem
A terek s idők sötétségében.
Természeti lényem aludni késztet,
De lelkem mélysége csak most ébred,
Hogy a Nap melengető tüzét virrasztva
Vigye magával a fagyos téli áradatba.
|
MICHAELI-STIMMUNG
(29. September - 5. Oktober)
(26) (Z)
Natur, dein mütterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stählet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebären Selbstgefühl,
Zu tragen mich in mir.
|
MICHAEL-NAPI HANGULAT
(szeptember 29. - október 5.)
(26) (Z)
Természet, anyai létedet
Akarati lényemben hordozom;
S akaratom tüzének ereje
Megacélozza szellemi törekvésem,
Hogy olyan Én-érzést szüljön bennem,
Mellyel magamban hordozhatom önmagam.
|
Aus dem Deutschen von
(Magyar nyelvre átültette)
Korcsog Balázs
(Ostern - Michaeli 2008)
(2008. Húsvét - Michael-nap)
|
Utolsó frissítés ( 2012. szeptember 12. )
|
2008. március 12. |
Michaeli-STIMMUNG
(29. September - 5. Oktober)
(26) (Z)
Natur, dein mütterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stählet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebären Selbstgefühl,
Zu tragen mich in mir.
|
Michael-napi
hangulat
(szeptember 29. - október 5.)
(26) (Z)
Természet, anyai létedet
Akarati lényemben hordozom;
És akaratom tüzének ereje
Megacélozza szellemi törekvésem,
Hogy olyan Én-érzést szüljön
bennem,
Mellyel magamban hordozhatom
önmagam.
|
HERBST
Zweite Oktober-Woche
(6-12. Oktober)
(27) (A)
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wärmend lebt
Als meiner Seele Kräftetrieb.
|
ŐSZ
Október második hete
(október 6-12.)
(27) (A)
Egy sejtelmes vágy arra késztet,
Hogy lényem mélyére hatoljak:
Hogy Énemet szemlélve
találjam meg önmagam,
Mely a nyári Nap adományaként úgy él,
Mint melengető csíra, hogy az
őszi hangulatban is
Ösztönözze lelki erőimet.
|
Dritte Oktober-Woche
(13-19. Oktober)
(28) (B)
Ich kann im Innern neu belebt
Erfühlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfüllt Gedankenstrahlen
Aus Seelensonnenmacht
Den Lebensrätseln lösend spenden,
Erfüllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die
Schwingen lähmte.
|
Október harmadik hete
(október 13-19.)
(28) (B)
Bensőmben új életre kelve
Érzem saját lényem távlatait,
S lelkem ragyogó Nap-erőiből
fakadó
Gondolataim sugarát
erőteljesen
Az élet megfejtendő
rejtélyeinek szentelem,
S néhány vágyam beteljesül
Szárnyaszegett reményeim közül.
|
Vierte Oktober-Woche
(20-26. Oktober)
(29) (C)
Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Kräftequell,
Ist mir nun Sonnenerbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
|
Október negyedik hete
(október 20-26.)
(29) (C)
Hogy gondolkodásom tüzes sugarát
Bensőmben erővel telve magam szítsam fel,
S a kozmikus szellem erejéből fakadó
Bölcsességgel értelmezzem élményeim:
Számomra ez a nyár öröksége,
Az ősz nyugalma és a tél
reménysége.
|
Fünfte Oktober-Woche
(27. Oktober - 2. November)
(30) (D)
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht
Des Denkens reife Früchte,
In Selbstbewusstseins Sicherheit
Verwandelt alles Fühlen sich.
Empfinden kann ich freudevoll
Des Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mir
Den Seelensommer wecken.
|
Október ötödik hete
(október 27. - november 2.)
(30) (D)
A lélek napfényében
kifakadnak bennem
A gondolkodás hamvas rügyei;
Minden sejtésem az Én-tudat
Bizonyosságává változik.
Örömmel telve érzékelem
A szellem őszi ébredését:
A tél kelti majd fel bennem
A lélek nyarát.
|
Erste November-Woche
(3-9. November)
(31) (E)
Das Licht aus Geistestiefen,
Nach aussen strebt es sonnenhaft:
Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,
Um Kräfte zu entbinden,
Die Schaffensmächte aus Seelentrieben
Im Menschenwerke reifen lassen.
|
November első hete
(november 3-9.)
(31) (E)
A szellem mélységeiből a fény
Sugárzó Napként tör kifelé:
Az élet akaraterejévé válik
S az érzékek tompaságában
világít,
Hogy olyan erőket szabadítson
fel, melyekkel
A lélek törekvései az ember
műveiben
Kiforrott alkotóerővé válnak.
|
Zweite November-Woche
(10-16. November)
(32) (F)
Ich fühle fruchtend eigne Kraft
Sich stärkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fühl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.
|
November második hete
(november 10-16.)
(32) (F)
Termékeny erőim növekedése
Átad engem a világnak, úgy
érzem.
S új erőre kapva lényem
A fényesség felé fordul, érzem,
A sors hálójának szövevényében.
|
Dritte November-Woche
(17-23. November)
(33) (G)
So fühl ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden könnte.
|
November harmadik hete
(november 17-23.)
(33) (G)
Csak most érzem, hogy a
világban,
Ha a lelkem nem élne együtt
vele,
Az élet csak fagyos űr volna
önmagában,
S ha a világ nem nyilatkozhatna
meg
A lelkekben önmagát
újrateremtve,
Önmagában csak a halálra
lelhetne.
|
Vierte November-Woche
(24-30. November)
(34) (H)
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neuerstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fühlen:
Es soll erweckend Weltenkräfte
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen
Und werdend mich ins Dasein prägen.
|
November negyedik hete
(november 24-30.)
(34) (H)
Újonnan feltámadt Én-érzésemmel
Bennem titokzatos módon életre
kel,
Amit oly régóta őrzök bensőmben:
éltetőleg
Ez öntsön életem műveibe
kozmikus erőket,
Melyekkel a világban külsőleg
Nyomot hagyok, ha létrejőnek.
|
Erste Dezember-Woche
(1-7. Dezember)
(35) (I)
Kann ich das Sein erkennen,
Dass es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?
Ich fühle, dass mir Macht verlieh’n,
Das eigne Selbst dem Weltenselbst
Als Glied bescheiden einzuleben.
|
December első hete
(december 1-7.)
(35) (I)
Megismerhetem-e annyira a
létet,
Hogy önmagát lássa viszont
Lelkem alkotó törekvésében?
Úgy érzem, elég erőt kaptam,
Hogy saját lényem szerényen
Vegyen részt a kozmosz
életében.
|
Zweite Dezember-Woche
(8-14. Dezember)
(36) (K)
In meines Wesens Tiefen spricht
Zur Offenbarung drängend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
Erfülle deiner Arbeit Ziele
Mit meinem Geisteslichte,
Zu opfern dich durch mich.
|
December második hete
(december 8-14.)
(36) (K)
Lelkem mélyéről előtörve
Így nyilatkozik meg
Titkon a kozmikus Ige:
Munkádnak céljait töltsd be
Szellemi fényemmel, hogy magad
Rajtam keresztül áldozd fel.
|
WINTER
Dritte Dezember-Woche
(15-21. Dezember)
(37) (L)
Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht
Erstrebet selig meines Herzens Trieb,
Dass leuchtend Seelenkeime
In Weltengründen wurzeln,
Und Gotteswort im Sinnesdunkel
Verklärend alles Sein durchtönt.
|
TÉL
December harmadik hete
(december 15-21.)
(37) (L)
Hogy a kozmikus téli
éjszakába szellemi fényt vigyen,
Erre törekszik szentül a
szívem,
Hogy a lélek csírái ragyogva
Gyökerezzenek a világalapba,
S az érzékek homályában az
isteni Ige
Szellemi fényével mindent
töltsön be.
|
WEIHE-NACHT-STIMMUNG
(22-28. Dezember)
(38) (M)
Ich fühle wie entzaubert
Das Geisteskind im Seelenschoss;
Es hat in Herzenshelligkeit
Gezeugt das heilige Weltenwort
Der Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd wächst in
Weltenfernen
Aus meines Wesens Gottesgrund.
|
KARÁCSONYI (SZENT ÉJI) HANGULAT
(december 22-28.)
(38) (M)
Mint aki varázslatból ébred, úgy érzem
Lelkem
ölén a szellem-gyermeket,
Aki a
szív fényességében
Fogant
a kozmikus Igétől, ami szent:
A
remény mennyei magzata Ő,
Ki a
kozmikus távolba örvendezve nő
Lényem
isteni mélységeiből.
|
Fünfte Dezember- und erste Januar-Woche
(29. Dezember - 4. Januar)
(39) (N)
An Geistesoffenbarung hingegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wächst
Sich klärend mir mich selbst zu geben,
Und weckend löst sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefühl.
|
December ötödik és január első hete
(december 29. - január 4.)
(39) (N)
Átadván magam a szellemi
megnyilatkozásnak,
Feltárul előttem a kozmosz
napvilága.
Gondolkodó erőm tisztul s egyre
nő,
Hogy önmagamnak adjon át engem,
S kibontakozván gondolati erőm
Ébredjen fel az Én-érzés
bennem.
|
Zweite Januar-Woche
(5-11. Januar)
(40) (O)
Und bin ich in den Geistestiefen,
Erfüllt in meinen Seelengründen
Aus Herzens Liebewelten
Der Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.
|
Január második hete
(január 5-11.)
(40) (O)
S amit lelkem mélyén,
Szellemi mélységeimben
Üres káprázatként a magaménak
hittem,
Azt a szív világának szeretete
tölti be:
Tüzes erejével a kozmikus Ige.
|
Dritte Januar-Woche
(12-18. Januar)
(41) (P)
Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Götterkräfte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke.
|
Január harmadik hete
(január 12-18.)
(41) (P)
A lélek alkotóerejének
A szív mélyéről fakadó
törekvése,
Hogy az emberben isteni erőket
keltve
Sarkallja őt az életben nemes
cselekedetekre,
Hogy önmagát is formálva
megjelenjen
Emberi művekben és
ember-szeretetben.
|
Vierte Januar-Woche
(19-25. Januar)
(42) (Q)
Es ist in diesem Winterdunkel
Die Offenbarung eigner Kraft
Der Seele starker Trieb,
In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufühlen
Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung.
|
Január negyedik hete
(január 19-25.)
(42) (Q)
Ebben a téli homályban
A léleknek erős vágya
Saját erejének kinyilvánítása:
Hogy e sötétségben is vezessen,
S hogy szíve melegével,
sejtelmesen,
Még érzékei előtt mindent
megérezzen.
|
Fünfte Januar-Woche
(26. Januar - 1. Februar)
(43) (R)
In winterlichen Tiefen
Erwarmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem Weltenscheine
Durch Herzenskräfte Daseinsmächte;
Der Weltenkälte trotzt erstarkend
Das Seelenfeuer im Menscheninnern.
|
Január ötödik hete
(január 26. - február 1.)
(43) (R)
Tél derekán
Csak a szellem melegít igazán:
Ő ad a kozmikus fénynek
A szív erői által
létlehetőséget,
S a fagyos külvilággal dacolva
Az emberben a lélek tüzét
szítja.
|
Erste Februar-Woche
(2-8. Februar)
(44) (S)
Ergreifend neue Sinnesreize
Erfüllet Seelenklarheit,
Eingedenk vollzogener Geistgeburt
Verwirrend sprossend Weltenwerden
Mit meines Denkens Schöpferwillen.
|
Február első hete
(február 2-8.)
(44) (S)
Emlékezvén a szellemi
születésre
Gondolkodásom alkotóerejével
Az érzékek új ingereit fogom
fel,
S a kuszán sarjadó világ
fejlődése
Megtelik lelkem fényességével.
|
Zweite Februar-Woche
(9-15. Februar)
(45) (T)
Es festigt sich Gedankenmacht
Im Bunde mit der Geistgeburt,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize
Zur vollen Klarheit auf.
Wenn Seelenfülle
Sich mit dem Weltenwerden einen will,
Muss Sinnesoffenbarung
Des Denkens Licht empfangen.
|
Február második hete
(február 9-15.)
(45) (T)
A szellem megszületésének
jegyében
Gondolati erőink működnek
serényen,
S egyre világosabbá teszik
Az érzékek tompa ingereit.
Hogy a lélek gazdagságával
egyesüljön
Az alakulófélben lévő kozmosz
világa,
A gondolkodás fényétől kell megtermékenyüljön
Az érzékek megnyilatkozása.
|
Dritte Februar-Woche
(16-22. Februar)
(46) (U)
Die Welt, sie drohet zu betäuben
Der Seele eingeborene Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stärke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskräfte
Sich selbst erhalten kann.
|
Február harmadik hete
(február 16-22.)
(46) (U)
A világ zaja - ez
a veszély fenyeget -
Elnyomja veleszületett lelki
erőimet.
Merülj föl hát, emlékezet,
A szellem mélyéről fényesen,
Hogy látásom erősebb legyen,
Mely csak az akaraterő
Által megőrizhető.
|
Vierte Februar-Woche
(23. Februar - 1. März)
(47) (V)
Es will erstehen aus dem Weltenschosse,
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens Kraft
Gerüstet durch die Gotteskräfte,
Die kräftig mir im Innern leben.
|
Február negyedik hete
(február 23. - március 1.)
(47) (V)
A kozmosz öléből készülődő
keletkezés vágya
Pezsdítően hat az érzékek
látszatvilágára.
S e vágy találjon gondolkodási
képességemre
Olyan isteni erőkkel
felfegyverkezve,
Melyek erőteljesen működnek bennem.
|
Erste März-Woche
(2-8. März)
(48) (W)
Im Lichte, das aus Weltenhöhen
Der Seele machtvoll fliessen will,
Erscheine, lösend Seelenrätsel,
Des Weltendenkens Sicherheit,
Versammelnd seiner Strahlen Macht,
Im Menschenherzen Liebe weckend.
|
Március első hete
(március 2-8.)
(48) (W)
A fényben, mely a kozmikus
magasságokból ered,
S teljes erejével be akarja
tölteni lelkemet,
A kozmikus gondolkodás
bizonyossága itt jelenjen meg,
Megfejtve a lelkem mélyén
szunnyadó rejtélyeket,
S gyűjtse össze sugarainak
erejét,
Így ébresztve fel szívem
szeretetét.
|
Zweite März-Woche
(9-15. März)
(49) (X)
Ich fühle Kraft des Weltenseins:
So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen
In finstern Weltennächten,
Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.
(Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.)
|
Március második hete
(március 9-15.)
(49) (X)
A kozmikus lét erejét érzem:
Így szól a gondolat fényessége,
Emlékezvén saját szellemének
növekedésére
A kozmikus éjszaka sötétjében,
S bensejének reménysugarait
szórva szét,
Sürgeti a kozmikus hajnal
közeledtét.
(S belülről fakadó
reménysugarakkal
Köszönti a közelgő kozmikus
nappalt.)
|
Dritte März-Woche
(16-22. März)
(50) (Y)
Es spricht zum Menschen-Ich,
Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Kräfte lösend,
Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragend
Aus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.
|
Március harmadik hete
(Március 16-22.)
(50) (Y)
A kozmikus létesülés vágya
Erejét most teljesen feltárja,
S lényét így kibontakoztatva
Az ember Énjének azt mondja:
Igazi célom akkor válik valóra,
Ha életemet beléd oltom,
S varázsköréből feloldom.
|
FRÜHLING-ERWARTUNG
Vierte März-Woche
(23-29. März)
(51)
Ins Innre des Menschenwesens
Ergiesst der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der Weltengeist
Im Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihm
Sich neu erschaffen muss.
|
TAVASZVÁRÁS
Március negyedik hete
(március 23-29.)
(51)
Az érzéki világ bősége
Beleárad az ember bensőjébe.
Önmagát látja viszont a
világszellem
Az emberi szem tükörképében,
Hogy látása tőle
Kapjon új erőre.
|
Fünfte März- und erste April-Woche
(30. März - 6.
April)
(52) (Z)
Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein
Und Schönheit quillt aus Raumesweiten,
Dann zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.
|
Március ötödik és április első hete
(március 30. - április 6.)
(52) (Z)
Mikor a lélek mélységeiből
A kozmikus lét felé fordul a
szellem,
És szépség fakad a
messzeségekben,
Akkor a mennyei távolból
Az emberek testébe életerő
hatol,
S eggyé forrasztja az emberlét
És a szellem lényegét.
|
Aus dem Deutschen von
(Magyar nyelvre átültette)
Korcsog Balázs
(Michaeli 2007 - Ostern 2008)
(2007. Michael-nap - 2008. Húsvét)
|
Utolsó frissítés ( 2012. november 21. )
|
2007. október 20. |
Vierte Oktober-Woche
(20-26. Oktober)
(29) (C)
Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Kräftequell,
Ist mir nun Sonnenerbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
|
Október negyedik hete
(október 20-26.)
(29) (C)
Hogy a gondolkodás tüzét erősen
Lobbantsam lángra bensőmben,
S a világszellem erőiből fakadó
Bölcsességgel értelmezzem élményeim:
Számomra ez a nyár öröksége,
Az ősz nyugalma és a tél
reménye.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. október 03. )
|
Tovább...
|
2007. október 13. |
Dritte
Oktober-Woche
(13-19. Oktober)
(28) (B)
Ich kann im Innern neu belebt
Erfühlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfüllt Gedankenstrahlen
Aus Seelensonnenmacht
Den Lebensrätseln lösend spenden,
Erfüllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die
Schwingen lähmte.
|
Október harmadik hete
(október 13-19.)
(28) (B)
Bensőmben új életre kelve
Átérzem saját lényem távlatait,
S lelkem ragyogó Nap-erőiből
fakadó
Gondolataim sugarát
erőteljesen
Az élet megfejtendő
rejtélyeinek szentelem,
S néhány vágyam beteljesül
Szárnyaszegett reményeim
közül.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. október 03. )
|
Tovább...
|
2007. október 06. |
HERBST
Zweite Oktober-Woche
(6-12. Oktober)
(27) (A)
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wärmend lebt
Als meiner Seele Kräftetrieb.
|
ŐSZ
Október második hete
(október 6-12.)
(27) (A)
Egy sejtelmes vágy arra késztet,
Hogy lényem mélyére hatoljak:
Hogy Énemet szemlélve
találjam meg önmagam,
Mely a nyári Nap adományaként úgy él,
Mint melengető csíra, hogy az
őszi hangulatban is
Ösztönözze lelki erőimet.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. október 03. )
|
Tovább...
|
2007. szeptember 29. |
MICHAELI-STIMMUNG
(29. September - 5. Oktober)
(26) (Z)
Natur, dein mütterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stählet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebären Selbstgefühl,
Zu tragen mich in mir.
|
MICHAEL-NAPI HANGULAT
(szeptember 29. - október 5.)
(26) (Z)
Természet, anyai létedet
Akarati lényemben hordozom;
S akaratom tüzének ereje
Megacélozza szellemi törekvésem,
Hogy olyan Én-érzést szüljön bennem,
Mellyel magamban hordozhatom Énemet.
|
|
Utolsó frissítés ( 2024. szeptember 30. )
|
Tovább...
|
|