Alapkő-meditáció,
egy holdcsomó után...
Valamikor még 2005/2006 fordulóján fordítottam le először az Alapkő-meditációt, az 1923-as Karácsonyi Gyűlésen történt szellemi Alapkőletételkor elhangzott, Rudolf Steiner által adott nagyszabású spruchot. Az idei centenáriumra és a karácsonyi előadásokra készülve most ismét elővettem ezt a régi fordításomat, alaposan átnéztem, átdolgoztam és sok helyen javítottam rajta.
Őszintén szólva, nagyon nem voltam elégedett a korábbi magyar fordításokkal: szerintem sokszor érthetetlenek, magyartalanok, olyan szavakkal, mint "szellemtengerlény" stb. Az első három rész refrénsorát ("Menschen mögen es hören") is én fordítottam először úgy, hogy "Bárcsak"-kal kezdődjék a mondat. Előtte évtizedekig "Hallják meg az emberek!"-ként fordították ezt a sort, és sokáig így is olvasták fel a MAT-ban. (Összehasonlításként egy régi fordítás itt olvasható.)
Szellemi szempontból is fontos, hogy a Karácsonyi Gyűlés és a szellemi Alapkőletétel centenáriumára egy szép, érthető, magyarul szóló, egyszerre spirituális és költői Alapkő-fordításunk legyen!
(Az említett refrénsorra két verziót is elképzelhetőnek tartok: "Bárcsak az emberek is meghallanák!", illetve "Bárcsak meghallanák az emberek!" - az utóbbi még rímel is, ahogy a német eredeti...)
Az 1923-as Karácsonyi Gyűlésen, az új, tisztán szellemi Alapkőletétel során Rudolf Steiner - az Alapkő-meditáció szavai és ritmusai révén - a jóakaratú emberek szívébe és lelkébe helyezte a Szeretet Alapkövét.
Korcsog Balázs, 2023. november
Rudolf Steiner
Alapkő-meditáció
I
Emberlélek!
A végtagokban élsz,
Melyek a tér világán át visznek
A szellemi lét tengerébe:
Lelked mélyén gyakorold
A szellemi emlékezést,
Ahol a világteremtő
Lét működésében
A saját én
Az isteni Énben él;
S akkor a valóságnak megfelelően fogsz élni
Az ember kozmikus lényében.
Mert a világ mélységeiben létet teremtve
A magasságos Atya szelleme működik.
Szeráfok, kerubok, trónok,
(Ti, az erő szellemei)
Hangozzék föl a magasságokból,
Ami a mélységekben talál visszhangra;
S ez így szól:
Ex deo nascimur.
(Az emberiség az isteni világból ered.)
Ezt hallják az elemi szellemek
Keleten, Nyugaton, Északon és Délen:
Bárcsak az emberek is meghallanák!
II
Emberlélek!
A légzésben és szívverésben élsz,
Melyek az idő ritmusán át vezetnek
Saját lelki lényed átéléséhez:
Lelki egyensúlyod megtartásával gyakorold
A szellemi gondolkodást,
Ahol a világteremtő
Tettek hullámzásában
A saját én
Egyesül a világ-Énnel;
S akkor a valósághoz hűen fogsz érezni
Az ember lelki működésében.
Mert a világ ritmusaiban,
A lelkeknek kegyelmet osztva,
Krisztus akarata működik a (Föld) környezetében.
Uraságok, erők, hatalmasságok (Küriotészek, dünamiszok, exuziák),
(Ti, a fény szellemei)
Hadd süsse át a Kelet tüze azt,
Ami Nyugaton van kialakulóban;
S ez így szól:
In Christo morimur.
(Krisztusban életté válik a halál.)
Ezt hallják az elemi szellemek
Keleten, Nyugaton, Északon és Délen:
Bárcsak az emberek is meghallanák!
III
Emberlélek!
A nyugvó főben élsz,
Mely az öröklét mélyéről
Feltárja néked a világgondolatokat:
Gondolataid csendjében gyakorold
A szellem szemlélését,
Ahol az örök isteni célok
Világló fény-lényekként adnak
A saját énnek
Szabad akaratot;
S akkor a valóságnak megfelelően fogsz gondolkodni
Az ember szellemi mélységeiben.
Mert a világ minden lényében fényért esedezve
A Szellem világgondolatai működnek.
Archék, arkangyalok, angyalok,
(Ti, a lélek szellemei)
Ó, hadd kérjük a mélységekből,
Ami a magasságokban meghallgatásra talál;
S ez így szól:
Per spiritum sanctum reviviscimus.
(A Szellem világgondolataiban támad fel a lélek.)
Ezt hallják az elemi szellemek
Keleten, Nyugaton, Északon és Délen:
Bárcsak az emberek is meghallanák!
IV
Az idők fordulóján
A világszellem fénye
Belépett a földi lét áramába;
Az éji sötétség
Uralma véget ért,
A napvilág fénye
Ragyogta be az emberek lelkét;
Fény,
Mely melegséggel tölti el
A szegény pásztor-szíveket,
Fény,
Mely megvilágosítja
A bölcs királyi főket.
Isteni fény,
Krisztus-Nap,
Töltsd el melegséggel
Szívünket,
Világosítsd meg
Elménket;
Hogy jó legyen,
Amit szívünkből
Alapítunk,
És saját kútfőnkből
Céltudatosan tenni akarunk.
Korcsog Balázs fordítása
(2005-2023)
a Karácsonyi Gyűlés és a szellemi Alapkőletétel
százéves évfordulójára
|